日语中有不少虽然翻译成中文或英文意思相同,但是在日语环境中男女有别的指代词,一些日语的惯用语句也有的是分男女,而这种男女有别的语法或文法在日本的各种娱乐作品中也会被拿来做文字游戏并利用,尤其是一些叙事性诡计类的推理小说会在原文中利用日语的这个特点来构建诡计。在《你的名字。》国际航班版的英文字幕中,翻译就用标注罗马音的方式来帮助观众理解台词的含义,但另一方面在《妹妹公主》的美版中官方是把妹妹们对哥哥的不同称呼全部翻译成了英文中不同的说法,也是为难了英文版的翻译们。
一位在 NASA 工作的日本工程师院在飞机上看了《你的名字。》英文字幕版,发现在泷和三叶交换身体后,三叶适应男性的身体和自我称呼时,所使用的「私」(wtashi/watakushi)「僕」(boku)「俺」(ore)都是翻译成英文的自我指代 I,不过在日语中「僕」「俺」是男性自我代词,「私」是女性自我代词,这个桥段就是利用日语中的自我代词男女有别来表现三叶在交换身体后的慌乱和不适应,为了希望观众能够 get 到这点英文字母在没个 I 的后面都标注了对应的原版日语罗马音,对于美国阿宅们来说其实理解并不能不过对于普通观众来说理解起来就比较麻烦了可,能看了就是一头雾水。国际航班上的影片字幕和最后正式在院线上映的影片字幕又是会有出入,台湾网友就吐槽过在飞机上看的《你的名字。》翻译和电影院看到的正式翻译质量天差地别,所以还是期待 4 月北美院线正式上映这部作品时的最终官方英文字幕,《你的名字。》北美上映版将会在 1 月 28 日在日本部分电影院上映,到时就能知道这段如何处理。
好在中文中也有一些可以明显区分出男女的自我指代说法,可怜英语只能是用罗马音标注的方式帮观众理解梗,而另一方面在《妹妹公主》的美版中,翻译们将妹妹们对男主角哥哥不同的称呼(这也是妹妹公主企划的卖点之一)全部翻译成不同的英文,反而是中文版很多都是只能重复的称「哥哥」,不同的语言都有着各自博大精深的一面,也有着自己不擅长的一面,做个翻译容易吗
来源:
“”
- 评论